Liebe - Giovanni Pascoli: “Allora” · ear · poesía italiana

1331 Aufrufe ·

Neue Beiträge   |  Forenliste   |  Registrierung   |   Lesungen  |   Archiv   |   a n m e l d e n

 

     ear



Liebe - Giovanni Pascoli: “Allora”

   29.03.2006, 09:04 / 2 x geändert



Gedicht-Übertragung : Quellsprache Italienisch ins Englische

Giovanni Pascoli: “Allora”

P=Pascoli; e=ear; J=John, mein Mann ist Engländer




Allora…in un tempo assai lunge P


Then… or just: some time ago, e

Back then!…a lifetime’s age ago J


Felice fui molto; non ora: P


I was glad, but that has gone e

Enjoyment left no time to yearn. J


Ma quanta dolcezza mi giunge P


Mellowness once kept me bound e

I now, in mellow hindsight know J


Da tanta dolcezza d’allora! P


Thoughts so gentle, years ago. e

Such sweeter days will ne’er return. J




Quell’anno! Per anni che poi P


Memorable year long gone, e

That year!..which on its way has sped, J


Fuggirono, che fuggiranno, P


Flown and gone as many went; e

Within my thoughts alone doth stand, J


Non puoi, mio pensiero, non puoi, P


Thoughts of by-gone happiness e

Since when all others thence have fled J


Portare con te, che quell’anno! P


Carry memories no more. e

To find some far off, timeless land. J


Un giorno fu quello, ch’è senza P


Full stop, point: so seemed that year e

As life stood still for those four seasons J


Compagno, ch’è senza ritorno; P


Day of longing, no return e

Which came again in different guise, J


La vita fu van parvenza P


Life seemed still in order then, e

Events that moved me knew their reasons J


Sì prima sì dopo quel giorno! P


After and before that day. e

And gently made me worldly wise. J





Un punto!…così passeggero, P


Point of joy unnoticed went, e

That time! O time of passing pleasure, J


Che in vero passò non raggiunto, P


Not to reach and not to touch; e

Those harvests one can never reap, J


Ma bello così , che molto ero P


Pleasant moment unattained. e

I have those memories to treasure, J


Felice, felice, quel punto! P


Hope in vain, but happy once. e

So I may smile and need not weep. J

 

     augustine



RE: Liebe - Giovanni Pascoli: “Allora”

   29.03.2006, 15:45



Was für eine toller Zuwachs an Personen und an Sprachen! Seid beide herzlich begrüßt hier! augustine

 

     ear²



RE: Liebe - Giovanni Pascoli: “Allora”

   29.03.2006, 19:06



augustine, danke fuer die Begruessung. Habe die Zeilen ein wenig geaendert, damit Pascoli zu seinem Recht kommt, denn ohne sein Gedicht, waere die Uebersetzung nicht moeglich. Alles Lob gebuehrt nur ihm, dem grossen italienischen Dichter.

 

     zuppanova



RE: Liebe - Giovanni Pascoli: “Allora”

   29.03.2006, 23:12



nur ganz kurz kleine techn. anmerkung: finde es so (zeile für zeile + übersetzung jeweils) schwierig zu lesen ("fluss...."). also, ev. doch: ursprüngliche fassung, dann 1. übersetzung, dann 2. übersetzung???
wie geht es anderen damit?
lg, und auch nochmal: willkommen. zuppa.

 

     ear²



RE: Liebe - Giovanni Pascoli: “Allora”

   30.03.2006, 14:36



Danke fuer die Anregung. Die Zeilen machen zwar das Verstaendnis deutlicher, aber wie du sagst, der Fluss geht verloren.
Wenn es gewuenscht wird', gehe ich gern auf die urspruengliche Fassung zurueck.Doch las ich Marcels Hinweis, solche Zeilen -Einteilung waere erwuenscht.Vielleicht kommen noch weitere Pro- oder Contra- Beitraege dazu. Danke ,earl.

 

     Marcel Frank



RE: Liebe - Giovanni Pascoli: “Allora”

   30.03.2006, 16:05



ay, da habe ich was verbrochen, ich verbreche jetzt noch mehr:

die übersetzung sei durchaus "am stück" + original, das heißt nicht auf 2 foren/kategorien/beiträge verteilt (bspw. allora in "fremdsprachen" als diskussions-topic, die übersetzung hingegen in "übersetzungen") ... das war gemeint. (ebene: "beitrag", nicht "zeile")

denkbar wäre ja, dass man il giovanni pascoli-gedicht "einfach so besprochen" hätte, als "thema". dann hätte es in einer anderen kategorie gestanden. jemanden hätte nach einer übersetzung gefragt. dann die entweder-oder-frage (wohin damit ? diskursfokuswechsel, die kreuzung. die karambolage, usf.)

ob es dann innerhalb eines beitrags zu einer querbeetigen interlinear- oder komplettübereinanderuntereinander-version komme: whatever !

deine aktuelle version entspricht einer arno holz'schen leseökonomie. auch die hatte ihren lese-reiz: ich dachte gar, "P e j" sei das abrakadabra eines reimschemas.

3 fette batzen: A (Original), B1 + B2 (Übersetzungen), según zuppanova, según alle: pro

ach ja: "spalten" no hay: gibt es nicht.

das wort-wollknäuel

 

     ear²



RE: Liebe - Giovanni Pascoli: “Allora”

   30.03.2006, 21:59



wollte eigentlich nicht wie Holz Kinderspielzeug erfinden... hoffe, dass der innere Rhythmus erkennbar bleibt, ist aber keine Mittelachsenlyrik.Freue mich ueber Kommentar,ear.

 

Liebe - Giovanni Pascoli: “Allora”




  SYNEKDOCHE.DE
~ Startseite
kafkaesk
~ Neue Beiträge
~ Beiträge suchen
Literatur
~ Prosa
~ Gedichte
~ Diskussionen
~ Literaturwissenschaft
Literatur
~ Impressum

  Online
Felix

  Lesungen

  Aktuelle Themen

Climax

Glück ^^ Meine schönsten Aporismen !!!!!!!

synekdoche.de

Zwei Gedichte

"muget ir ..."

Frühstück

i-Bildungen

Literarische Gesellschaft

zukunftsangst

Sprichwörter Golgostans

Mock (10)

An den @minz

°-+#? §<^~

2zeilenTiere + Konsorten

Fahr Bus und Bahn, komm später an

in die nacht

An einem Dienstag im Mai

Wo Worte angekommen sind

Gedicht aus dem 19. Jahrhundert

Der Musik Laden Faden II