Vergleich von Übersetzungen · augustine · Komparatistik (Ü)

2094 Aufrufe ·

Neue Beiträge   |  Forenliste   |  Registrierung   |   Lesungen  |   Archiv   |   a n m e l d e n

 

     augustine



Vergleich von Übersetzungen

   21.08.2006, 16:32



Leider kann ich nicht russisch. Kann eine/r von Euch?
Und, Admin, kannst Du eine Kategorie 'Vergleiche' von Übersetzungen' einrichten? Hier steht es nur behelfsweise.
Das übersetzte Gedicht ist TRISTIA von Ossip Mandelstam (1918).

TRISTIA
Ich lernte Abschied - eine Wissenschaft;
Ich lernt sie nachts, von Schmerz und schlichtem Haar.
Gebrüll von Ochsen. Warten, lange Haft.
Die Stadt-Vigilie, die die letzte war.
Und ich - ich halts wie in der Nacht der Hähne,
Da ich, den Gram geschultert, wandert, lang,
Ein Aug ins Ferne sah durch seine Träne
Und Weiberweinen war im Musensang.

Wer, hört dies Wort er: Auseinandergehen,
Weiß, was die Trennung und das Scheiden bringt,
Was es verheißt, wenn Flammen auf dir stehen,
Akropolis, und Hahnenschrei erklingt?
Was, wenn ein neues Leben, irgendeines, tagt,
Indes die Ochsen brüllen, träg, im Stall,
Was jenes Flügelschlagen dort besagt
Des Hahns, der Neues kündet, auf dem Wall?

Ich lieb, was stets sich fortspinnt, Fäden -
Das Schiffchen fliegt, die Spindel summt ...
O sieh: ein Flaum, ein wirklicher, von Schwänen -
Die unbeschuhte Delia - sie kommt!
O unsres Lebens Grund, der karg-und-schmale,
Die Bettelworte, die die Freude spricht!
Ach, nur Gewesnes kommt, zum andern Male:
Der Nu, da du's erkennst - dein Glück.

So sei denn dies: Die Schale, tönern, rein,
Und das Gebild aus Wachs, durchsichtig, drauf.
(Wie Fell vom Feh, gedehnt.) Daneben ein
Über das Wachs geneigtes Mädchenaug,
Nicht an uns ists, den Erebos zu fragen:
Dem Mann das Kupfer, Wachs den Fraun.
Uns fällt der Würfel, da wir Schlachten schlagen;
Sie sterben, da sie in die Zukunft schaun.

Übersetzung: Paul Celan



TRISTIA
Ich lernte Abschied: eine Wissenschaft,
In Klagen - nachts - von unbedecktem Haar.
Gekau der Ochsen. Warten. Und kein Schlaf.
Den letzten Gang der Wache nehm ich wahr.
Und folg dem einen Kult: der Nacht der Hähne,
Als ich die Lasten hob, den Schmerz - für lang,
Das Aug ins Ferne sah durch seine Träne,
Und Schluchzen mischte sich zum Musensang.

Wer weiß, hört er das Wort da: Abschiednehmen,
Welch eine Trennung es uns bringt -
Was er verheißen mag, der Schrei der Hähne
Auf der Akropolis, wenn alles brennt?
Und da es tagt, das irgendneue Leben,
Während er immer kaut, der Ochse, träg -
Warum der Hahn, der Künder neuen Lebens,
Auf seinem Wall die Flügel schlägt?

Ich lieb das Weiterspinnen all der Fäden:
Ein Schiffchen fliegt, und eine Spindel surrt ...
Da schau: zu dir, wie Flaum der Schwäne
Fliegt Delia, da kommt sie, unbeschuht!
O unsres Lebens Grund, der karge, sehre -
Wie arm der Freude Sprache, wie begrenzt!
Und alles war schon und wird wiederkehren:
Dein Glück - nur der Moment, da du's erkennst.

So sei es denn: ein Wachsfigürchen, hell,
Das sich auf einer irdnen Schale zeigt
(Die Form - ein Eichhorn, sein gestrafftes Fell) -
Ein Mädchen, schauend, übers Wachs geneigt.
Nicht uns steht zu, den Erebos zu ahnen,
Den Männern Kupfer, Wachs den Frauen.
Uns fällt das Los, die Schlacht zu schlagen,
Doch sie: sie sterben, in die Zukunft schauend.

Übersetzung: Ralph Dutli

 

     ear



RE: Vergleich von Übersetzungen

   22.08.2006, 14:56 / 1 x geändert



Hi, augustine, das ist ein interessanter Anfang fuer viele weitere Interpretations-Vergleiche, falls Marcel uns ein uebersichtlicheres Terrrarium bieten koennte. Ich habe trotzdem versucht, ein paar Zeilen dazu zu schreiben. "Tristia" ist ja ein hoch interessantes Thema mit Ovid, seinen aus dem Exil geschickten Briefen an Freunde und seine Frau, vor allem aber an einen Kaiser, von dem er eine Begnadigung erhoffte....Mandelstam war wie Ovid im Exil, in Arbeitslagern, verfolgt von Stalin. In der Gedichtsammlung "Tristia" sah er das Thema " Exil" neu, weil es sein eigenes Schicksal werden sollte: er starb an den Folgen staendiger Internierung.
Leider kenne ich kein Russisch:
Bei Celans Gedicht-Uebertragung missfaellt mir das "Gebruell von Ochsen"; zwar ist auch das "Gekau" ein wenig erfreulicher Ausdruck (Dutli) doch ein englisches einfaches"The oxen chew" oder "as oxen chew" scheint ganz natuerlich zu kommen. Auch finde ich den konstruierten Ausdruck Celans"die Stadt Vigilie" weniger gluecklich geloest als Dutlis " letzter Gang der Wache", oder "end of city vigil", oder auch "in the last hours of vigil". Ich glaube nicht, dass nur "ein Aug ins Ferne sah" (Celan), oder "Das Aug ins Ferne sah" (Dutli), besser "into the void the tear-drenched eyes did peer". Der "Nu" ist kein mir bekanntes Wort(Celan),"Dein Glueck, nur der Moment" (Dutli) klingt verstaendlicher, es sei denn man wolle Neuschoepfung von Woertern haben..
Bitte um Vergebung aller Celan-Freunde, ich habe wirklich kein Recht, ihn zu kritisieren....ear

 

     trusik



RE: Vergleich von Übersetzungen

   08.12.2007, 17:03 / 1 x geändert



Ich bin froh, dass Russisch in Deutschland noch nicht ausstirbt :)))

 

Vergleich von Übersetzungen




  SYNEKDOCHE.DE
~ Startseite
kafkaesk
~ Neue Beiträge
~ Beiträge suchen
Literatur
~ Prosa
~ Gedichte
~ Diskussionen
~ Literaturwissenschaft
Literatur
~ Impressum

  Online
Felix
pentzw

  Lesungen

  Aktuelle Themen

Climax

Glück ^^ Meine schönsten Aporismen !!!!!!!

synekdoche.de

Zwei Gedichte

"muget ir ..."

Frühstück

i-Bildungen

Literarische Gesellschaft

zukunftsangst

Sprichwörter Golgostans

Mock (10)

An den @minz

°-+#? §<^~

2zeilenTiere + Konsorten

Fahr Bus und Bahn, komm später an

in die nacht

An einem Dienstag im Mai

Wo Worte angekommen sind

Gedicht aus dem 19. Jahrhundert

Der Musik Laden Faden II