augustine
|
08.03.2008, 18:54 / 2 x geändert
|
|
Das Gedicht stammt aus meinem Französisch-Unterricht. Meine Übersetzung von damals habe ich noch, weiß, dass sie nicht gut ist, und das fand meine Lehrerin damals auch. Das ergab ein über Jahre behaltenes Traumalein.
Ich will eine neue Übersetzung versuchen, wird aber dauern. Vielleicht hat ja wer Lust auf einen eigenen Versuch?
III - Saison des semailles. Le soir
C'est le moment crépusculaire.
J'admire, assis sous un portail,
Ce reste de jour dont s'éclaire
La dernière heure du travail.
Dans les terres, de nuit baignées,
Je contemple, ému, les haillons
D'un vieillard qui jette à poignées
La moisson future aux sillons.
Sa haute silhouette noire
Domine les profonds labours.
On sent à quel point il doit croire
À la fuite utile des jours.
Il marche dans la plaine immense,
Va, vient, lance la graine au loin,
Rouvre sa main, et recommence,
Et je médite, obscur témoin,
Pendant que, déployant ses voiles,
L'ombre, où se mêle une rumeur,
Semble élargir jusqu'aux étoiles
Le geste auguste du semeur.
augustine
Hier ist erstmal nur ein französischer link; einen deutschen außer wiki suche ich noch raus

|  |