Christina Rossetti: "Song" · ear · english poetry

2865 Aufrufe ·

Neue Beiträge   |  Forenliste   |  Registrierung   |   Lesungen  |   Archiv   |   a n m e l d e n

 

     ear



Christina Rossetti: "Song"

   13.01.2008, 10:52 / 3 x geändert



Christina Rossetti: “Song”

Christina Rossetti, 1830 geboren . Aus einer sehr kuenstlerisch orientierten Familie.

When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember
And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain:

I shall not hear the nightingale
Sing on as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.

Uebersetzungs-Versuch:

Wenn ich gestorben, mein Liebster,
Keine traurigen Lieder fuer mich:
Pflanz' keine Rosen am Haupte mir
Noch schattigen Baum der Zypresse:
Als saftiges Grass wachse ueber mir
Mit Regen und naessendem Tau;
Und wenn du es willst, erinnere
Und wenn du willst , vergiss.

Ich werd' nicht gewahr der Schatten,
Ich werde nichts fuehlen vom Nass:

Ich werde nicht hoeren die Nachtigall
Singen als sei sie in Schmerz:
Und traeumend durch das Zwielicht
das weder schwindet noch bleibt,
Mag gerne ich erinnern,
Und ebenso darf ich vergessen.


Christina Rossetti gilt als wichtige Lyrikerin. Ihr Gedicht”In the bleak midwinter” ist eines der beliebtesten Carols geworden.

Haette Jemand Lust, eine eigene Version zu schreiben? Liebe Gruesse, ear.

 

     augustine



RE: Christina Rossetti: "Song"

   13.01.2008, 20:45 / 1 x geändert



Sei gegrüßt, ear, du hältst hier die Stellung.
Christina Rossetti, kenne ich kaum. Aber DIE Verse kenne ich seit langem, zitiere sie manchmal, aber wusste nicht, woher sie sind:

And if thou wilt, remember
And if thou wilt forget

Sie stehen, ohne weitere Angaben, auf einem Grabstein auf dem alten Friedhóf in Keitum/Sylt, der einer meiner Orte ist. Ich schicke dir ein Foto per mail.

Eine Übersetzung versuche ich auch. Die wird so fehlerhaft sein, dass du und andere sagen: aber so nicht. Aber sie müsste 'leichter' sein als deine, auch um den Preis, vom Wortlaut abzugehen. Das kann ich nur versuchen, weil ich angerührt bin durch diesen Fund (für mich ein Fund).


Lied

Wenn ich tot bin, mein Liebster,
Sing keine traurigen Lieder für mich;
Pflanz keine Rosen über mein Haupt
Und keine schattende Zypresse:
Nur grünes Gras sei über mir
Nass von Regen und Tau.
Und wenn du willst, dann denk an mich,
Und wenn du willst, vergiss.

Ich werde die Schatten nicht sehen,
Ich werde den Regen nicht spüren.

Ich werde die Nachtigall nicht hören,
Die ihr schmerzliches Lied singt fort und fort:
Und wenn ich durch die Dämmerung hinträume,
Die nicht beginnt und nicht endet,
Vielleicht werd ich an dich denken,
Vielleicht werd ich dich vergessen.

augustine

 

     ear²



RE: Christina Rossetti: "Song"

   13.01.2008, 21:53



Liebe augustine!
Danke fuer deine Fassung des Rossetti-Gedichtes. In ihr steckt sehr viel Empfinden , welches du stimmig ausgedrueckt hast.
Duerfte ich dich darum bitten, das eindringliche Photo hier einmal zu veroeffentlichen?
Es gibt die Atmosphaere des Gedichtes in einmaliger Weise wider.
Ichfreue mich, dir eine beruehmte englisch/italienische Dichterin nahegebracht zu haben.
Ich besitze eine Wordsworth Taschenbuchausgabe ihrer Gedicht-Auswahl, ISBN 1-85326-429-6.
Neben religoesen Gedichten brachte sie ein ganz andersartiges fruehes Gedicht heraus: "Goblin Market",
oder in dem frueher erwaehnten Gedicht:
In the bleak mid-winter
Frosty wind made moan,
Earth stood hard as iron,
Water like a stone;
Snow had fallen, snow on snow,
Snow on snow,
In the bleak mid-winter
Long ago.
Weitere vier Strophen folgen. Es wurde congenial von Holst vertont. Gruss, ear

 

     Klaus



RE: Christina Rossetti: "Song"

   14.01.2008, 07:45



Liebe ear,
auch ich danke dir für die Bekanntmachung dieses Gedichtes,
es wirkt so klar, leicht, frei-lösend, schwebend - es bleiben
annehmende Fragen, es bleibt Liebe zum Geliebten, zum Sein.
LG Klaus

 

     Gretchen Darloni



RE: Christina Rossetti: "Song"

   14.01.2008, 08:29



Heia, ear,

ist sehr schön zu lesen - der Song im Original,
Deine Übersetzung und augustines auch.
Danke. Für mich auch so watt wie nen Fundstück.
Kann nicht so gut Englisch, also eigene Übersetzung
machen geht nicht. Aber eine Umwandlung ginge vielleicht,
so mehr frei ...? Mal sehen, kann sein, es entsteht was.

Gretchen grüßt.

 

     Jolante



RE: Christina Rossetti: "Song"

   14.01.2008, 13:01 / 1 x geändert



Grüß euch, ear, augustine, klaus und gretchen,

dieser "Song" von Christina Rossetti ist wunderbar. Wie gut, ear, dass du ihn eingestellt und für uns so ansprechend übersetzt hast. In der Übersetzung von augustine hat er sogar das Zeug, in die Liste meiner Lieblingsgedichte aufgenommen zu werden. Das will was heißen, denn meine Lust an Lyrik hält sich zur Zeit (leider) in Grenzen.

Jolante

 

     zuppanova



RE: Christina Rossetti: "Song"

   14.01.2008, 15:55



wer möchte sich hier nicht anschließen - ?

mich spricht auch sehr dies ganz einfache, stille
der Rosetti an, so wie hier:

In the bleak mid-winter
Frosty wind made moan,
Earth stood hard as iron,
Water like a stone;
Snow had fallen, snow on snow,
Snow on snow,
In the bleak mid-winter
Long ago.


das ist großartig. es erinnert mich nun eben auch
an Frost ...

lg, zuppa.

 

     windflug



RE: Christina Rossetti: "Song"

   14.01.2008, 17:30



Hallo ear,

auch von mir ganz herzlichen Dank für das wunderschöne Rossettigedicht, das ich fast vergessen hatte. Ich habe mich auch gleich an eine Übersetzung gemacht, aber an einigen Stellen hakelt es noch und mir fehlt - wie euch allen scheint's - die Zeit daran zu feilen, und da von augustine und dir ja schon gute Übersetzungen vorliegen, weiß ich nicht, ob daraus noch etwas wird. Auf Gretchens Transformation freue ich mich jedenfalls schon.

Liebe Grüße
windflug

 

     rollerball



RE: Christina Rossetti: "Song"

   15.01.2008, 17:30



Ein wirklich schönes und bewegendes Gedicht, das ich leider erst jetzt gefunden habe ,
mit respektablen Übersetzungsversuchen, denen ich aber doch noch eine eigene Version beifügen möchte:

Wenn ich gestorben bin, mein Liebster,
dann sing kein Trauerlied für mich:
Pflanz´ keine Rosen mir auf´s Haupt
und auch die schattige Zypresse nicht.
Nur grünes Gras sei über mir,
von Regenschauern und vom Tau ganz nass.
Und willst du an mich denken, tu es
und willst du mich vergessen, tu auch das.

Die Schatten werde mich nicht sehen,
und auch der Regen rührt nicht an mein Herz:

Die Nachtigall werd´ ich nicht singen hören
Als singe sie erfüllt von Schmerz:
Und träumend durch das Zwielicht
das niemals aufflammt und auch nie vergeht.
so werd´ ich die Erinnerung mit Freude pflegen
und gleichfalls dulden, wenn sie leis´ verweht.

 

     ear²



RE: Christina Rossetti: "Song"

   15.01.2008, 21:23



Zu einer solchen Fuelle von Beitraegen ueber Christina Rossettis “Song” und vielleicht auch weiterhin noch eintreffenden sehr guten Uebersetzungen , kann ich nur danken.
Was wuerde Christina Rossetti denken, sagen?
Sie war zwar von Kuenstlern der Pre-Raphaeliten umgeben, aber sie war auch als Persoenlichkeit stark motiviert.
Ich fand im 'Shorter Oxford Dictionary' unter dem Wort “Haply” folgende Erklaerung:
es sei archaisch und poetisch, es bedeute:
by hap=by change = by accident=perhaps.
Gaebe es damit dann eine andere Bedeutung als das angenommene “happily”?

Will das Lyrische Ich sich loesen von vorher ausgesprochen Gefuehlen, oder steht es im Tode jenseits frueher vorhandener Gefuehle?
Ist hier eventuell ein Versuch zu sehen, wie eine Frau nicht als 'Leidende' gesehen werden will?
Es kann sein, dass ich mich durch das Wort 'haply' habe verleiten lassen...........ear

 

     Elise



RE: Christina Rossetti: "Song"

   16.01.2008, 01:07



Hallo ear,

du sprichst etwas an, was mir ebenfalls in den Sinn kam, als ich dieses schöne Gedicht am Wochenende zuerst las:

" Ist hier eventuell ein Versuch zu sehen, wie eine Frau nicht als 'Leidende' gesehen werden will?" - das könnte ein Interpretationsansatz sein. Das Gedicht ruft doch einerseits Bilder einer quasi naturgegebenen Ordnung auf (semantisch, ein Bereich, den man mit "Rituale des Trauerns" fassen könnte) und ist zugleich, symbolisch, eine einzige Geste der Negation, ein großes "Nein", ein Abgesang.
Das lyrische Ich beschreibt, wie es zugeht in der viktorianischen Welt, was üblich ist (Rosen, Nachtigall, der Schatten der Zypressen, das Inbesitzgenommensein der Frau bis über den Tod hinaus, das Leiden an der Un-freiheit) - und lehnt zugleich all diese Elemente einer patriarchalisch ("Liebster") gebauten Welt ganz klar ab, wobei, das ist aber schon wieder eine nächste Gegenbewegung des Gedichts, Befreiung aus dem Korsett der Gepflogenheiten nicht in offener Rebellion eingefordert wird, sondern eine Utopie bleibt ("wenn ich gestorben bin ...").
Dies wäre, nur kurz anskizziert, vielleicht ein Ansatz, das Gedicht aus den Bedingungen der stark religiös geprägten und "beengenden", die Menschen auf Rollen festlegenden Zeit heraus zu lesen.

Danke für diesen Textfund und die verschiedenen Übersetzungen!

Mit Gruß, Elise.

 

     rollerball



RE: Christina Rossetti: "Song"

   17.01.2008, 18:02



Dear ear,

thank you very much indeed for looking up "haply" in the SOD !
Hätte ich eigentlich selbst tun sollen, bin aber leider meinem Verdacht nicht gleich nachgegangen, sondern faul dem ausgetretenen Pfad gefolgt, sehr unprofessionell ...
Dafür habe ich noch für "rain" + "pain" eine bessere Lösung gefunden und biete diese neue Version an :

Wenn ich gestorben bin, mein Liebster,
dann sing kein Trauerlied für mich:
Pflanz´ keine Rosen mir auf´s Haupt
und auch die schattige Zypresse nicht.
Nur grünes Gras sei über mir,
von Regenschauern und vom Tau ganz nass.
Und willst du an mich denken, tu es
und willst du mich vergessen, tu auch das.

Die Schatten werde mich nicht sehen,
den Regen wird nicht fühlen mein Gebein:

Die Nachtigall werd´ ich nicht singen hören
Als singe sie erfüllt von Pein:
Und träumend durch das Zwielicht
das niemals aufflammt und auch nie vergeht.
so werd´ ich die Erinnerung mit GLEICHMUT pflegen
und gleichfalls dulden, wenn sie leis´ verweht.

 

     ear²



RE: Christina Rossetti: "Song"

   18.01.2008, 07:52 / 1 x geändert



Lieber rollerball,
Deine noch verbesserte Gedicht-Uebertragung war der beste Beweis dafuer, dass es etliche Moeglichkeiten der Umwandlung gibt und, wie du es schon beim Shakespeare ausdruecktest,dass selten eine letzte Aussage erreicht wird. Deines ist weiter gewachsen. Der 'Gleichmut' und das 'Gebein', welches reimend in die letzte Strophe uebernommen wird: sehr geglueckt!. Sei bedankt.
Wer weiss, welche weiteren Gedichte noch schlummern: windflugs und Gretchens?
augustine konnte dank zuppas Hinweisen ihr Rossetti-Zeilen-Photo verlinken. Es ist da, zu sehen in seiner besonderen Eigenart : ein Grabstein nur mit den zwei englischen Zeilen des Gedichtes im Keitumer Friedhof: Dank fuer diesen Fund.

 

     zuppanova



RE: Christina Rossetti: "Song"

   21.01.2008, 18:15



wie ear bin auch ich sehr beeindruckt von deinen übersetzungsvarianten, rollerball. den GLEICHMUT halte ich für einen guten wurf, wenn ich das so subjektiv und ohne den nötigen hintergrund einfach sagen darf.

hat sich hier Die Schatten werde mich nicht sehen ein tippfehler eingeschlichen?

lg, zuppa.

(trage übrigens das andere gedicht, In the bleak mid-winter ..., auf einem zettel mit mir herum, in der hoffnung, eine übersetzung zu finden, in der die sprache des originals weiterschwingt: un-end-lich schwer. bislang scheitere ich kläglich.)

(augustines bild vom grabstein/friedhof Keitum ist übrigens hier zu finden.)

 

     windflug



Noch ein Übersetzungsversuch

   22.01.2008, 20:35 / 1 x geändert



-

 

     zuppanova



RE: Christina Rossetti: "Song"

   23.01.2008, 13:34



concerning Christina Rosetti noch einige links (hab versucht, im www ihren spuren zu folgen):

weitere gedichte von ihr fand ich u.a. hier: link -
verschiedene Versionen (gesanglich) von
In the Bleak Midwinter sind anzuhören hier:

- Gloucester Cathedral Choir,
- Allison Crowe
- Christ Church Choir, Oxford
- achtung: dies eine sehr spezielle umsetzung !

lg, zuppa.

 

     ear²



RE: Christina Rossetti: "Song"

   23.01.2008, 21:11



Liebe windflug, ich habe gehofft, du wuerdest wiederum eine eigene Form der Gedicht-Uebertragung finden und – sie ist da. Sehr gelungen. Wunderbar mit den Reimen, voller Musikalitaet.
Ich bin sehr dankbar fuer deinen gelungenen Beitrag. Ich hoffe, dass dir die kreative Arbeit ebensolche Freude bereitete, wie uns das Lesen gibt.

Zu den sehr interessanten Chor-Links von zuppa moechte ich eine kurze Erklaerung geben.
Die Chorknaben, Choristers, haben etwa 5-6 Jahre einer intensiven musikalischen Ausbildung vor sich. Meistens sind sie bis zum 11. oder 12. Jahr dabei. Eintitt ist nur moeglich nach einer Aufnahmepruefung. Wenn ein musikalisches Gymnasium, eine Cathedral-School angeschlossen ist, wie etwa in Canterbury, wohnen sie alle gemeinsam und schlafen in verschieden grossen Raeumen . Ein strikter Verlauf des Tages mit weitlaeufigem Stundenplan, fast jeden Tag Proben und Gottesdienste. Chorknaben werden auch zu Sonderdiensten verpflichtet, z. B. zum Hochzeits-oder Beerdigungssingen. Ferner gibt es Konzerte, oder Reisen des Chores, welche sowohl innerhalb Englands , wie ins Ausland stattfinden.
Die Chorkleidung ist farblich unterschiedlich:
mein Sohn David trug einen roten Cassock und weissen Surplice mit separatem, steifem weissen Kragen, wie man es von den Hamburger Pastoren kennt..
Auf dem Photo des ersten Cathedral-Chores sieht man Chorknaben, welche verschiedenfarbige Medallien, Ribbons tragen, das Rot zeigt z. B. an, dass es sich um einen Bishop- Chorister handelt, die hoechste erreichbare musikalische Auszeichnung (die dazu gehoerenden Pruefungen sind Plain Song, etliche Solo-Arien, Vom-Blattsingen: eine Reihe sehr schwieriger Pruefungen) . Es herrscht eine strenge Ordnung Bei jedem Gottesdienst , Service, wird Buch gefuehrt und jede kleinste Verfehlung durch Minuspunkte festgehalten und bestraft vom Headchorister. Es gibt einen Verantwortlichen Head Chorister fuer die hohen Stimmen , Decani und die dunkleren Stimmen, Cantores.
Diese strenge Ausbildung hat Vor-aber auch grosse Nachteile. Das schwierigste Kapitel ist der unvorhersehbare Augenblick, wenn der Stimmbruch einsetzt. Das ist das mehr oder weniger ploetzliche Ende.
Als Eltern hat man mit weiten Chorreisen zu entfernten Kathedralen zu rechnen, wenn es keine Cathedral Schools gibt.

 

     rollerball



RE: Christina Rossetti: "Song"

   24.01.2008, 14:28



Liebe Zuppa, naturgemäß hat sich da unerlaubterweise ein "m" eingeschlichen - danke für den Hinweis und die Anerkennung! Das Gedicht "In the Bleak Midwinter" werd ich mir vielleicht auch noch vorknöpfen, wenn ich etwas Zeit und Luft habe ...
LG, rollerball

 

     zuppanova



RE: Christina Rossetti: "Song"

   24.01.2008, 17:12



ear, auf die choir-links bin ich ganz unbedarft gestoßen, weil ich wissen/hören wollte (und also herumguhgelte), mit welcher melodie In the Bleak Midwinter vertont ist - die kannte ich nämlich nicht.
dass du noch erläuterungen zu den traditionen und gepflogenheiten der cathedral choirs geben konntest, ist gut. so etwas hat es ja hierzulande nicht. danke.

rollerball, bin kurz vor dem durchbruch - also, übersetzungsmäßig, bei In the Bleak Midwinter. es geht mir wie windflug, läßt mir keine ruhe - allerdings: ob ich mich trauen soll, mein "übersetztes" einzustellen? es ist ja wirklich schwer (für mich), etwas zustande zu bringen ... schaumermal ...

lg an alle, zuppa.

 

Christina Rossetti: "Song"




  SYNEKDOCHE.DE
~ Startseite
kafkaesk
~ Neue Beiträge
~ Beiträge suchen
Literatur
~ Prosa
~ Gedichte
~ Diskussionen
~ Literaturwissenschaft
Literatur
~ Impressum

  Online

  Lesungen

  Aktuelle Themen

Climax

Glück ^^ Meine schönsten Aporismen !!!!!!!

synekdoche.de

Zwei Gedichte

"muget ir ..."

Frühstück

i-Bildungen

Literarische Gesellschaft

zukunftsangst

Sprichwörter Golgostans

Mock (10)

An den @minz

°-+#? §<^~

2zeilenTiere + Konsorten

Fahr Bus und Bahn, komm später an

in die nacht

An einem Dienstag im Mai

Wo Worte angekommen sind

Gedicht aus dem 19. Jahrhundert

Der Musik Laden Faden II